업데이트는 뜸하지만 댓글은 확인하고 있답니다

'밥 먹었어?' 영어로

우리가 자주 사용하는 인사말 중 하나인 "밥 먹었어?"를 영어로 어떻게 표현할까요?

사실 이 말은 단순히 상대방이 밥을 먹었는지 물어보는 것만이 아니라, 안부를 묻는 친근한 표현이기도 하죠. 영어로는 주로 "Have you eaten?" 또는 "Did you eat?" 같은 표현으로 옮길 수 있습니다.

식사 이름을 넣은 구체적인 표현

아침, 점심, 저녁 식사를 언급하면서 더 구체적으로 말할 수도 있어요.

예를 들어, "Have you had breakfast?"는 "아침 먹었어?"라는 뜻이고,

"Have you had lunch?"는 "점심 먹었어?",

"Have you had dinner?"는 "저녁 먹었어?"라고 해석됩니다.

여기서 중요한 점은 식사 이름과 함께 사용할 때는 'have'를 쓰는 것이 자연스럽다는 것입니다. 'Have you eaten breakfast?'라고 말해도 되지만, 보통은 'Have you had breakfast?'처럼 표현합니다.

밥 먹었냐고 물어볼 때 아침, 점심, 저녁의 구분 없이 묻고 싶다면 "Have you had a meal?"이라고 하면 됩니다.

Did you eat?

반말과 존댓말의 차이

제가 한국어 뜻을 반말로 썼지만, 영어에는 반말과 존댓말의 구분이 없기 때문에 같은 문장이 상대방과의 관계나 상황에 따라 다르게 해석될 수 있습니다. 예를 들어, "Have you eaten?"은 상황에 따라 "밥 먹었어?" 또는 "진지 드셨습니까?"로 해석될 수 있습니다.

과거형 표현

'밥 먹었어?'를 과거형으로 물어보고 싶다면 "Did you eat?"이라고 할 수 있습니다. 위에서 'Have'를 사용한 문장처럼 "Did you have breakfast/lunch/dinner?"로 물어볼 수도 있습니다.

"Did you eat?"을 빠르게 말하면 "쥬잇?"이나 심지어 "짓?"처럼 들릴 수도 있어요. 그래서 미국에서는 재미있게 발음을 흉내 낸 'Jeet?' 같은 표현을 쓰기도 합니다.

만약 여기에 'Yet'을 넣어 "Did you eat yet?"이라고 물으면 "아직 밥 안 먹었어?"라는 뜻이 됩니다. 이 문장을 발음대로 적은 'Jeetjet?'도 신조어처럼 쓰입니다.

같은 표현, 다른 뉘앙스

'밥 먹었어?'는 단순히 식사 여부를 묻는 말이기도 하지만, 상황에 따라 다른 뉘앙스를 가질 수 있습니다.

예를 들어, "밥 먹었어? 배고프면 뭐라도 먹자!" "Have you eaten? If not, let's get something to eat."로 표현할 수 있습니다.
또는, "밥 먹었어? 아직 안 먹었으면 같이 먹을까?"는 "Did you eat? If not, want to eat together?"라고 말할 수 있습니다.

'Eat' 대신 사용할 수 있는 표현들

'밥 먹었어?'를 다른 표현으로 바꿀 수도 있습니다.

예를 들어, "Grabbed something to eat?"는 "뭐 먹었어?"

"Had a bite?"는 "(한 입이라도) 먹었어?"
"Anything for breakfast/lunch/dinner?" "아침/점심/저녁으로 뭐라도 먹었어?"

"Did you get a chance to eat?" "밥 먹을 시간이 있었어?"

이렇게 상황과 듣는 상대에 따라 "밥 먹었어?"를 다양한 뉘앙스를 담아 표현할 수 있습니다

댓글 쓰기