번역의 종류
예전에는 번역이라고 하면 번역 업체를 선정해 일감을 맡기는 형태를 생각했지만, 이제는 번역이라고 하면 구글 번역부터 떠올릴 정도로 많은 사람들이 손쉽게 번역 서비스를 이용할 수 있게 되었습니다.
누가 번역하는가?
Machine Translation
프로그램을 통한 번역을 영어로 Machine Translation이라고 합니다.
번역 프로그램을 수행하는 컴퓨터가 기계이기 때문에 '기계 번역'이라고 일컬어지고 우리는 번역하는 프로그램을 '번역기'라고 말하기도 합니다. AI 번역도 기계 번역입니다.
기계 번역은 빠르다는 장점 등이 있지만 문맥에 맞지 않거나 맞지 않는 번역이 될 단점도 가지고 있습니다.
기계 번역 중 구글 번역과 같이 인터넷에서 실시간으로 이용할 수 있는 것은 online translation tools라고 합니다.
Human Translation
기계 번역에 대응되는, 번역가를 통한 번역은 인간 번역, Human Translation입니다. 말 그대로 사람이 번역한다는 뜻이죠.
아직까지는 번역 대회에서 AI는 사람을 이기지 못하고 있습니다. AI는 특히 문학적인 부분에 취약한 걸로 알려져 있습니다.
CAT
기계 번역과 인간 번역을 합한 형태를 CAT (Computer Assisted Translation)이라고 합니다. 컴퓨터가 번역가를 보조한다는 뜻입니다.
이런 프로그램을 CAT Tools라고 하는데요.
Consistency Sheet
어떻게 보면 엑셀 시트를 가장 기초적인 CAT Tool로 볼 수가 있는데요.
번역가들이 번역 작업을 할 때 consistency sheet라는 것을 만듭니다.
팀으로 작업하는 경우에는 꼭 필요합니다.
Consistency : 일관성
Sheet : 엑셀 등의 스프레드시트
일관성 유지 문서라고 할 수 있습니다.
이 consistent sheet가 필요한 이유를 드라마 번역으로 예를 들어 보겠습니다.
한국 드라마를 영어로 번역할 때 등장 인물들의 이름과 직책, 언급되는 기관과 지역 이름, 언급되는 책 등 반복해서 등장하는 낱말들이 있습니다.
이런 낱말들을 일관되게 번역하기 위해 문서를 작성하는 것입니다.
번역가가 여러 명인 경우에는 특히 이런 작업이 필요합니다.
반복되어 나오는 낱말을 어떤 번역가는 A라고 번역하고 다른 번역가는 B라고 번역한면, 뜻이 같다고 하더라도 번역에 통일성이 없기 때문에 자막을 보는 시청자는 혼란스러울 수도 있습니다.
번역가가 한 명인 경우에도 번역을 여러 번에 걸쳐서 하는 경우와 시간 간격을 두고 번역하는 경우 등 여러 가지의 경우에 이런 문서가 도움이 될 수 있는데요.
번역할 때 쓴 모든 낱말을 기록하는 것은 아니고 특히 중요한 사항에 대해서 기록하다보니 때로는 기록하지 않은 것이 반복될 때도 있습니다.
여러 사람이 작업하는 경우, 이 문서를 구글 문서 등으로 공유하면 바로 바로 확인이 가능하기 때문에 더 효율적일 것입니다.
Translation memory
위에서 말한 엑셀 시트처럼 일관성 유지를 위해 번역에 사용한 낱말 등을 기억하는 것을 번역 메모리, translation memory라고 합니다.
CAT Tools에서는 번역할 원어 (source language)와 번역을 목표로 하는 언어 (target language)를 한 쌍으로 Language pair라고 합니다.
사용된 language pair를 데이터베이스를 만들어 저장하는 번역 메모리가 엑셀 시트에 기록하는 것보다 더 효율적일 수 있습니다.
프로그램 마다 조금씩 다른 기능들을 가지고 있습니다.
가장 유명한 Trados Studio은 유료 프로그램이지만 무료 프로그램도 꽤 나와있기 때문에 번역에 관심있는 분이라면 한 번씩 사용해서 비교해 보는 것도 좋을 것 같습니다.
번역의 종류, 무엇에 관한 번역인가?
포맷에 따라
주제에 따라
Financial Translation 경제, 경영 관련 번역
Marketing Translation 마케팅 관련 번역
Legal Translation, Judicial Translation, Juridical Translation 법률 관련 번역
Sworn Translation, Certified Translation 공인 번역
법원의 인증을 받은 전문 번역가가 처리하는 번역. 원본 문서와 동일한 법적 효력을 가지는 문서 번역
Literary Translation 문학 번역
Medical Translation 의학 번역
그 외 번역 관련 용어
GILT
Globalization : G11N
세계화. 어떤 조직이나 기업이 전 세계를 대상으로 하는 것.
Internationalization : I18N
국제화. 프로그램, 상품, 문서 등을 다른 국가나 언어에 따라 적용할 수 있게 개발하는 것.
Localization : L10N
현지화. 대상이 되는 지역, 언어, 문화 등을 이해하기 쉽도록 현지화하는 것.
Translation : T9N
번역. 원어를 대상 언어로 바꾸는 것.
번역이라는 말 자체는 원어에 쓰인 낱말 하나 하나를 대상이 되는 언어의 낱말로 바꾸는 것을 의미하기 때문에 자연스러운 번역이 되려면 현지화가 수반되어야 합니다.
국제화의 예를 들어보면 컴퓨터 게임을 영어, 한글, 독일어로 플레이할 수 있게 만들어 사용자가 선택하는 언어로 게임을 할 수 있도록 개발하는 것.
번역에서 현지화의 예는 일본 애니메이션 포켓 몬스터에 등장하는 아이들의 일본 이름을 한국에서 방영할 때는 한국 이름으로 바꾸어 쓰는 것.
GILT를 G11N, I8N, L10N, T9N으로 표현한 것은 이 단어들이 자주 쓰이다 보니까 짧게 쓰려고 줄인 것인데요. 공통적으로 알파벳+숫자+알파벳의 구조를 가지고 있죠?
처음에 나오는 알파벳은 단어의 첫 글자입니다.
마지막에 나오는 알파벳은 단어의 마지막 글자입니다.
가운데 있는 숫자는 단어의 첫 글자와 마지막 글자의 사이에 있는 글자들의 갯수입니다.
Translation의 예를 들면 첫 글자는 T, 마지막 글자는 N이고 그 사이에 있는 ranslatio를 세어보면 글자가 9 개인 것을 알 수 있습니다.
그 외
Proofreading 교정
Language quality assurance, LQA
QA는 품질 보증이라는 뜻입니다. 언어 품질 보증이라는 것은 프로그램을 이용한 QA check를 통해 철자 교정 등을 하는 것과 편집자를 통해 검수를 하는 것을 의미합니다.
Style guide 번역 업체 등에서 번역을 하는데 필요한 형식 등에 대한 안내입니다.
TEP
Translation, Editing, Proofreading을 합해서 말하는 것입니다.
번역에 관심있는 분들이 이런 용어를 알면 도움이 될 것 같아서 써보았습니다.
번역 용어에 대해 궁금하신 분이 있다면 다른 용어들도 소개해보겠습니다.