고기와 관련된 영어
영어에도 음식에 관한 많은 표현이 있습니다.
오늘은 식품군 중 단백질에 속하는 고기(육류)와 관련된 영어 표현을 알아보도록 하겠습니다.
• 표시는 숙어 표현 (idioms)입니다.
고기의 종류에 관한 영어 표현
고기의 색에 따른 종류
white meat, dark meat, red meat
White meat: 일반적으로는 말 그대로 고기의 색이 연한 닭고기나 송아지 고기 등을 말합니다.
닭고기와 칠면조 등 조류의 고기 중에서도 색으로 또 구분해서 말하기도 하는데, 그럴 때는 가슴살을 white meat, 다리살을 dark meat라고 하는데, 닭고기를 익힌 후 닭 가슴살과 닭 다리살의 색을 비교해 보시면 색이 다른 것을 알 수 있습니다.
White meat이 가슴살일 때는 그대로 breast meat이라고 하면 됩니다. 닭가슴살이라면 Chicken breast라고 하면 되겠죠.
Red meat은 익히지 않았을 때 붉은 색을 띠는, 소고기나 양고기같은 고기를 말합니다.
조리 방식에 따른 종류
Raw meat, cooked meat, barbecued meat, cold (cooked) meat 등등의 표현이 있습니다.
raw meat : 생고기
cooked meat: 요리해 익힌 고기
barbecued meat: 바베큐한 고기
cold cooked meat 염장한 고기
smoked meat: 훈연한 고기
dry-aged meat: 건조 숙성한 고기
dehydrated meat 육포 등 건조한 고기
Cold cooked meat 소세지와 bacon 등 고기를 소금에 절여 생고기보다 오래 보존할 수 있게 한 것을 말하며 이렇게 염장하는 것을 다른 말로 cured라고도 합니다.
Cold cooked meat은 그냥 cold meat이라고 줄여서 부르기도 하며, 이렇게 염장하여 보존처리한 고기류와 그것을 취급하는 상점을 불어에서 온 charcuterie라고 합니다.
슈퍼마켓에서는 delicatessen이라는 쓰인 것을 흔히 볼 수 있는데요. Delicatessen은 독일어 delikatessen에서 온 표현이라고 합니다.
Delicatessen에서는 햄이나 소세지 등의 보존 처리된 육류 이외에도 치즈를 같이 파는 곳이 많습니다.
Charcuterie와 Delicatessen은 둘 다 가산명사인데요, charcuterie가 상점이 아닌 염장 고기를 뜻할 때는 불가산명사가 되어 s를 붙이지 않습니다.
각종 염장 고기와 햄 등을 나무판 또는 접시 위에 올려 놓은 전체 요리를 charcuterie board라고 합니다.
상점이라는 뜻으로 쓰일 때는 아래와 같이 쓸 수 있습니다.
There is a famous charcuterie in my town. 내가 사는 도시에는 염장 고기를 파는 유명한 상점이 있습니다.
Which supermarket near here has a delicatessen? 이 근처에 염장 고기 코너가 있는 슈퍼마켓이 어디죠?
염장 고기 중의 하나인 베이컨에 대한 영어 표현이 있는데요.
•Bring home the bacon (베이컨을 집에 가져오기)-'생활비를 번다'는 표현입니다.
• putting food on the table (식탁에 음식을 놓는다)와 비슷한 표현입니다.
둘 다 돈을 벌어서 가족이 먹을 음식을 마련한다는 뜻입니다. 아래처럼 쓸 수 있습니다.
Jin had to have two jobs to bring home the bacon for his family.
Jin had to have two jobs to put food on the table for his family.
진은 가족을 먹여 살리기 위해서 직장 두 군데서 일할 수 밖에 없었다.
생활비를 벌어 베이컨을 산 아빠 |
Bacon과 비슷한 것으로 gammon이라고 불리는 것도 있는데,
베이컨이 돼지 고기 삼겹살로 만든 것이라면 gammon은 돼지고기 뒷다리나 옆구리 살을 주로 이용한 것으로 베이컨처럼 염장하거나 훈제한 것을 말합니다.
또 넓적 다리 부위를 염장한 것을 ham이라고 합니다. 우리는 가끔 염장, 훈제한 고기를 통틀어서 햄이라고 부르기도 하지만, 원래는 돼지고기의 넓적 다리 부위 이름입니다.
Cold cuts
샌드위치에 넣기 좋게 얇게 썰어서 판매되는 햄 같은 것을 콜드 컷이라고 하는데요.
Cold cooked와 말은 비슷하지만 cold cooked는 소금에 절인 것으로 익히지 않은 고기인 반면에 cold cut은 그대로 먹을 수 있도록 완전히 조리된 육류입니다.
소고기, 돼지고기, 닭고기, 칠면조 등 다양한 고기와 맛이 판매되고 있습니다.
Cold cuts는 다른 말로 deli meat이나 lunch meat라고 하기도 합니다.
Luncheon meat
런천 미트라는 말은 우리나라에서도 사용하기 때문에 익숙하실 텐데요.
바로 스팸같이 다진 고기에 양념을 한 뒤에 뭉쳐서 익힌 고기를 말합니다. 주로 통조림 등으로 판매되며 가격이 저렴한 편입니다.
고기와 관련된 영어 표현
•What is your beef? (뭐가 문제야?)
여기에 말하는 사람과 대상을 넣으려면 아래 문장에서 괄호 부분을 바꿔주면 됩니다.
What's (one's) beef (with someone or something)?
네 형이랑 무슨 문제가 있는 거야?
What's your beef with your brother?
이렇게 쓰면 됩니다.
Beef는 1880년대에 처음 불만을 뜻하는 말로 기록되었고, 1930년대에는 다툼을 뜻한다고 기록되었습니다.
성난 황소를 상상하면 어느 정도 비슷한 맥락인 것 같기도 하네요.
•Squash the beef with someone
Beef가 다툼이나 불만을 나타낸다고 한 것은 이 표현에서도 마찬가지입니다.
불만을 으깨다 (없애 버리다)라는 뜻이기 때문에, 누군가와 화해한다는 뜻이 됩니다.
•Ham it up (오버하다, 과장되게 행동하다)
19세기 초반에는 minstrel show/minstrelsy라는 흑인 가곡을 부르는 쇼가 있었는데, 초기에는 백인들이 얼굴을 검게 칠하고 연극을 했다고 합니다.
Minstrel 포스터 |
1863년에 공연된 쇼에서 The Ham-Fat Man이라는 노래가 불려졌고, 1880년에는 hamfatter라는 말이 엉터리 공연을 하는 배우를 부르는 말로 자리잡았다고 합니다.
흑인을 흉내내어 얼굴을 검게 칠하한 백인 배우를 우스꽝스럽게 부르는 이름에 왜 돼지 기름이라는 말이 들어갈까요?
얼굴을 검게 칠할 때 사용된 재료가 돼지고기 기름과 코르크 재를 섞은 것이었기 때문이라고 합니다.
Hamfatter가 줄어서 ham이 되었고 동사처럼 쓰여서 ham it up이 과장되게 행동하는 것을 뜻하게 되었습니다.
두 가지를 만화로 표현해 보았습니다. |
•Quit cold turkey
습관, 마약 등을 갑자기 끊는 것을 뜻합니다.
차가운 칠면조가 왜 이런 뜻이 되었는지에 대한 가설 몇 가지가 있는데,
그 중 하나는 19세기 영국의 풍자 잡지에 나온 좀 흄스라는 사람이 주인공인 허구의 일기에서 비롯되었다는 것입니다.
그 이야기에서 흄즈가 크리스마스에 사촌을 방문하였는데, 그 집에 머무르는 동안 사촌 클라라는 매일같이 흄즈에게 차가운 칠면조를 대접하였고, 흄즈는 그것을 볼 때마다 점점 더 큰 충격을 받습니다.
집으로 돌아온 흄즈는 그에게 칠면조를 대접했던 사촌 클라라를 유산 상속자 명단에서 빼버린다는 이야기 입니다.
그 이야기가 나온 후 런던에서는 어떤 사람에게 복수하는 의미로 처우하는 것을 cold turkey treatment라고 부르기 시작했고, 그것이 영국과 미국에 퍼졌다는 가설입니다.
또 다른 가설은 아편에 중독되었던 사람들이 의료적인 도움없이 갑자기 아편을 끊고 금단 증상을 견뎌내는 것을 cold turkey treatment라고 말했다고도 합니다.
그 이유에 대해서 어떤 사람들은 마약을 끊어 금단 증상을 겪을 때 오한을 느끼고 (cold),
몸에 소름이 돋기(칠면조와 같은 상태, 영어로 소름 돋는다고 할 때 goosebump라고 하는 것과 같은 의미입니다) 때문이라고 추정하는 사람도 있습니다.
Quit something cold turkey라고 하며 something 대신 술, 담배, 마약 등이 중독 수준에 이르는 경우에 끊을때 이 말을 사용합니다.
I quit smoking cold turkey. 나는 담배를 갑자기 끊었다.
Quitting alcohol cold turkey can kill you. 술을 갑자기 끊는 것은 죽음을 초래할 수 있다.
•Dead as mutton
Mutton은 양고기를 말합니다.
양고기는 살아있는 동물이 아니라 이미 죽은 것이기 때문에 dead as mutton은 완전히 죽거나 쇠퇴한 것을 뜻합니다.
비슷한 표현으로 dead as dodo가 있습니다.
Dodo는 멸종된 새이기 때문에 같은 뜻으로 쓰입니다.
My phone is as dead as mutton. 내 전화기는 완전히 망가졌다.
요리에 쓰이는 고기의 이름
양고기가 언급된 김에 다른 고기 이름도 영어로 써보겠습니다.
양은 sheep, 양고기는 mutton이죠.
소는 cow, 소고기는 beef
송아지는 calf, 송아지 고기는 veal
돼지는 pig, 돼지 고기는 pork
사슴은 deer, 사슴 고기는 venison
염소는 goat, 염소 고기는 chevon
비둘기는 pigeon, 비둘기 고기는 squab입니다.
요리에 쓰이는 고기의 이름의 대부분은 불어에서 왔습니다.
사슴 고기를 뜻하는 venison는 불어가 아니라 라틴어에서 왔는데요.
예전에는 사냥에서 얻은 고기는 다 venison라고 불렀다고 합니다.
그런데 사냥으로 사슴을 흔히 잡기 때문에 사슴 고기가 venison으로 굳어진 것이라고 합니다.
그 외의 다른 고기는 특별한 이름이 없이 동물 이름에 meat를 붙이면 됩니다.
이상으로 고기와 관련된 영어 표현들을 살펴보았습니다.