'이래 뵈도' or '이래 봬도'
The correct spelling is '이래 봬도,' and '이래 뵈도' is incorrect.
'이래 봬도'가 올바른 표현입니다.
'이래 봬도' translates to 'even though it looks like this' or 'despite appearances.'
'이래' or '이렇게' means 'like this,' and '봬도' is a shortened form of '보이어도.'
'이래 봬도' is an abbreviation for '이렇게 보이어도.'
'이래 봬도'는 '이렇게 보이어도'를 줄인말입니다.
So, '이래 봬도' can be interpreted as 'even though it looks like this.' In actual usage, it is often employed like '내가 이래 봬도, 왕년에 한 자락 하던 사람이야,' which translates to 'Even though it may seem like this, I used to be quite skilled in my prime.'
많이 쓰이는 표현은 '내가 이래 봬도, 왕년에 한 자락 하던 사람이야.'하는 식으로 많이 쓰입니다.
Note: The spacing between words is crucial.
'이래'와 '봬도' 사이에 띄어쓰기를 꼭 해야 합니다.
Even though I look young, I'm 200 years old.
모든 글은 제가 직접 쓰는 것으로 저작권 존중해 주시고 복사를 금합니다.링크나 트랙백은 사전에 저에게 얘기를 해 주세요.
All content is written by me, and I kindly request the respect of copyright. Copying is prohibited. Please consult with me in advance for any links or trackbacks.